that happens because of trying to think of grammar after some beers...jeje [Show/Hide Quoted Message](Quoting Message by guidogodoy from Thursday, April 23, 2009 7:35:21 PM)
guidogodoy wrote:
Right you are but in that instance it is (and should have been) upper-case: Man. STILL singular. No getting around it. Same in all romance languages. (Quoting Message by paorcamp from Thursday, April 23, 2009 7:31:07 PM)
paorcamp wrote:
yes we do...
the correct translation for uomo in English is men...because either in italian or spanish uomo is singular but it's not refering to a single person (a man)...it means mankind...and mankind in english would be the right word
the fall of mankind
but the translation here is being done as a literal translation...it means that the meaning of words is as if taken from the dictionary...
what I mean is that in this case uomo doesn't mean man because is not talking about a male individual, it's talking about the human race...
guidogodoy wrote:
Correction....not "men" rather "MAN."
Contraction ("of the man"): dell'uomo <===singular.
Hey, we strive for linguistic accuracy here, now don't we? LOL!!
paorcamp wrote:
it means what guido said...it's pestilence and plague....when rob is singing the chorus for the last time there's a second voice who sings the english version just after the original sentences
nella tentazione (into temptation)
cercando la gloria (in search of glory)
il prezzo da pagare (the price we pay)
e'la caduta dell'uomo (the fall of men)
J.D. DIAMOND wrote:
Hey paorcamp...what does this mean in english? Just wondering....
paorcamp wrote:
Nella tentazione
Cercando la gloria
Il prezzo da pagare
E' la caduta dell'uomo